More Mis-Translations

The following are items found overseas in which people have made
inappropriate use of English words for various products, and
bizzare menu items in resturants.

Menu Items

Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce – China
Indonesian Nazi Goreng – Hong Kong
Muscles Of Marines/Lobster Thermos – Cairo
Prawn cock and tail – Cairo
Cock in wine/Lioness cutlet – Cairo
French fried ships – Cairo
Garlic Coffee – Europe
Sole Bonne Femme (Fish Landlady style) – Europe
Boiled Frogfish – Europe
Sweat from the trolley – Europe
Dreaded veal cutlet with potatoes in cream – China
Rainbow Trout, Fillet Streak, Popotoes, Chocolate Mouse – Hong Kong
Roasted duck let loose – Poland
Beef rashers beaten up in the country peoples fashion – Poland
Fried freindship – Nepal
Strawberry crap – Japan
Pork with fresh garbage – Vietnam
Toes with butter and jam – Bali
Goose Barnacles – Spain
French Creeps – L.A.
Fried fishermen – Japan
Buttered saucepans and fried hormones – Japan
Teppan Yaki – Before Your Cooked Right Eyes – Japan
Pepelea’s Meat Balls – Romania

Product Names

Clean Finger Nail – Chinese tissues
Kolic – Japanese mineral water
Creap Creamy Powder – Japanese Coffee Creamer
Last Climax – Japanese tissues
Ass Glue – Chinese glues
Swine – Chinese chocolates
Libido – Chinese soda
Pocari Sweat – Japanese sport drink
Ban Cock – Indian cockroach repellent
Shocking – Japanese chewing gum
Homo sausage – East Asian fish sausage
Cat Wetty – Japanese moistened hand towels
Hornyphon – Austrian video recorder
Shitto – Ghanian pepper sauce
Pipi – Yugoslavian orangeade
Polio – Czechoslovakian laudnry detergent
Crundy – Japanese gourmet candy
Superglans – Netherlands car wax
I’m Dripper – Japanese instant coffee
Zit – Greek soft drink
My Fanny – Japanese toilet paper